Професія художній перекладач

Художній перекладач

Художній переклад – найбільш творчий напрямок перекладацької діяльності. Тому поговоримо про те, чим займається художній перекладач (перекладач художньої літератури).

Для перекладу художньої літератури, як правило, не вимагається знання вузькоспеціальної термінології, але зате необхідно володіння чималим словниковим запасом і стилем, а також тонке відчуття літературного стилю.

Професія художній перекладач – клієнти, навички та пошук роботи

Хто такий художній перекладач:

Це перекладач, який здійснює переклад художньої і науково-популярної літератури, а також статей, оглядів новин. Багато перекладачі працюють з видавництвами, газетами, журналами.

Основні клієнти:

  • Видавництва;
  • Бюро перекладів;
  • Власники і адміністратори сайтів (переклад текстів для публікації на сайті).

Основні навички, які потрібні в роботі художнього перекладача:

  • Вища лінгвістична освіта.
  • Досвід перекладів художніх текстів. Вітається досвід написання текстів.

Вартість роботи художнього переводчка:

  • З іноземної на українську – від 50 грн. за 1800 знаків з пробілами;
  • З української на іноземну – від 100 грн. за 1800 знаків;
  • Розцінки на поетичні переклади встановлюються в індивідуальному порядку.

Де шукати роботу:

  • На сайтах бюро перекладів в розділі “Вакансії”;
  • На сайтах видавництв в розділі “Вакансії”, “Авторам”;
  • Біржі віддаленої роботи, особливо Weblancer.net;
  • Вакансії на форумах перекладачів.

Художній перекладач – це надзвичайно цікава та творча робота, яка підійде далеко не всім. Однак працюючи у такій ніші ви зможете не тільки добре заробити, але й долучитися до творення культури.

Якщо хочете подякувати авторам - поділіться матеріалом в соцмережах

Залиште свою оцінку! (1 голосів, оцінка: 5,00 з 5)

Схожі статті:

Залиште коментар

avatar
  Підпишіться  
Сповітити про